Это требование по масштабированию в целом при изменении разрешения. Бывает, испанцы встречают в игре описание какого-то предмета на арабском языке, а у немцев неожиданно проскальзывает новость на русском. Тестирование перевода большинства сайтов, ПО, мобильных и десктопных приложений состоит из перечисленных далее этапов. А ведь есть еще и мобильные игры, где в маленьких окошках должны умещаться длинные русские слова. И любое обновление дизайна может привести к неожиданным последствиям. Во-первых, это косметическая оценка тестирование локализации переведенных текстов.
Локализационное тестирование – это не только перевод
Например, если замечает грамматические, пунктуационные ошибки, неточности перевода или посторонние звуки в аудиофайлах. Но все это должно быть согласовано с редакторами и звукорежиссерами. Работает тестировщиком в «Лаборатории Качества» с 2013 года. Принял участие в тестирование ряда мобильных, десктоп- и web-проектов. В работе уделяет особое внимание точности и ясности результатов тестирования. Локализация часто затрагивает как техническую часть, так и культурную.
Как глубина локализационного тестирования
Данный метод предназначен для проверки локализуемости строк до самой локализации, обычно выполняется в рамках этапа тестирования интернационализации. При псевдолокализации стандартные символы заменяются потенциально проблемными [8]. Псевдолокализованное программное обеспечение может быть протестировано для проверки его общей функциональности, около 70–80 % ошибок обнаруживаются на ранних этапах тестирования с использованием данного метода. Необходимо отметить, что задачи тестирования функциональности и бизнес-логики имеют высший приоритет.
Пример 1. Пылающий Chrome: игровое приложение
Даже если клиент знает английский, он все равно предпочтет искать локализованный продукт на родном языке. В нашей команде около 700 профессиональных переводчиков-носителей языка с разной специализацией. Мы всегда стараемся назначать одних и тех же переводчиков на ваш проект. Это удобно, если у вас большой проект, который периодически обновляется, если нужно придерживаться единой терминологии, или если вам просто нравится стиль работы именно этого человека.
- Бывает, над переводом трудится команда настоящих профессионалов с большим опытом.
- Чем выше качество перевода, тем быстрее пользователи осваивают интерфейс и тем больше покупок они совершают.
- В этом случае даже необязательно, чтобы подготовку скриншотов выполнял носитель языка перевода.
- Благодаря многоязычному автоматизированному тестированию мы можем значительно снизить затраты на обслуживание, автоматизировав один язык, а затем масштабируясь.
- Некоторым клиентам требуется документ, в котором оформлен отчет (например, эксель-файл), а у некоторых для этих целей используются специальные баг-трекинговые платформы (например, Jira или Redmine).
Качественная локализация на 120+ языков
Здесь вы должны провести тщательный анализ продукта, понять его базовый функционал, пользовательский интерфейс и контент. Вы должны ознакомиться с исходным продуктом, прежде чем он будет локализован. Адаптация учебных материалов, например записей лекций и семинаров, часто включает перевод текста для озвучивания.
Общее описание локализационного тестирования
Итак, если заказчик в силу некоторых причин (в первую очередь – финансовых) выбрал именно такой способ перевода, то для тестирования самого ПО можно применить тот же способ, что и по отношению к сотруднику-переводчику. То есть, изначально тщательно проверяется большой (желательно) фрагмент текста. В любом случае я рекомендую выбрать некоторый массив уже обработанного текста и тщательно проверить его с помощью тех тестировщиков, которые достаточно хорошо владеют нужным языком. При отсутствии в команде таких специалистов имеет смысл отдать фрагмент текста на проверку внешнему переводчику, который действительно может качественно проверить и вынести вердикт. В зависимости от функциональности и варианта использования приложения мы можем разработать тестовые примеры для тестирования локализации.
Они бывают разные, но в целом устроены по одному принципу. Баг-трекеры предназначены для занесения отчетов об ошибках (баг-репортов). Такие отчеты направляются напрямую разработчикам и помогают эффективно решить конкретную проблему.
Почему локализационное тестирование так важно?
Тестирование локализации — это своеобразная «уборка» после работы переводчиков, актеров озвучивания, звукооператоров и звукорежиссеров. Или можно понадеяться на работу локализаторов — что они «наведут порядок» сами? Эти вопросы встают перед каждым разработчиком мультиязычных игр. И прежде, чем на них ответить, стоит взглянуть на процесс изнутри. Качественно локализованный продукт чем-то напоминает хамелеона.
Nitro представляет собой великолепный сервис для выполнения моих задач по локализации. Точность переводов и скорость, с которой я их получаю, обеспечивают прекрасную поддержку моей повседневной работе. Сотрудники службы поддержки этой компании очень внимательно относятся к моим требованиям и стараются делать все возможное, чтобы мне как пользователю было удобнее и проще работать. Заказы выполняются быстро, поддержка отличная, результаты получаются высокого качества. Компания Alconost дала нам возможность предложить нашу платформу на более чем восьми языках почти за одну ночь. Мы продолжаем работать с компанией Alconost, так как сотрудники этой компании отзывчивы и обеспечивают качественную работу.
Данный вариант подходит для небольших проектов — клиенту не нужно тратить много времени на подготовку к тестированию, а папка со скриншотами компактна по объему и удобна для скачивания. Финальный анализ качества перевода с точки зрения пользователя. Данный раздел тоже можно отнести к проверкам, но он больше походит на советы, т.к. Перечисленное ниже — это уже не строгие правила, а, скорее, предложения по улучшению, реализовать ли которые зависит только от ваших ресурсов.
Система отслеживания ошибок (или баг-трекер) является основным полем работы тестировщика. Несмотря на разнообразие выбора этих средств на просторах интернета, так же как и инструменты переводчиков, они устроены по одному принципу. Баг-трекеры предназначены для занесения отчетов об ошибках (баг-репортов). Такие отчеты направляются напрямую разработчикам и помогают эффективно решить конкретную проблему. Например,предположим, вы разрабатываете приложение только для рынка США, но планируете выйти на международный уровень после его выпуска. В этом случае локализация позволит вам перевести его на иностранные языки, такие как немецкий или японский, чтобы не было языкового барьера, препятствующего использованию вашего продукта этими пользователями.
Настроив API Nitro, вы сможете загружать и извлекать переводы внутри своей цифровой экосистемы. Обсуждая детали вашего проекта с менеджером, вы можете запросить бесплатный перевод небольшого фрагмента текста. Получив результат, вы сможете самостоятельно оценить качество работы и принять решение о сотрудничестве.
IT курсы онлайн от лучших специалистов в своей отросли https://deveducation.com/ here.